Przejdź do głównej zawartości

Angielski dla noworodków - 81 fraz bez których nie odważysz się zacząć!

W tym poście podzielę się z Wami moim słowniczkiem, który powstał podczas pierwszych tygodni z moimi Stefkami, a także wrażeniami z pierwszych tygodni pracy nad dwujęzycznością moich chłopaków.


Za mną już dwa miesiące życia jako MamaStefków. Na szczęście trafiły mi się mało absorbujące egzemplarze, w związku z czym w miarę szybko mogę zająć się realizacją mojego szalonego planu kontaktowania się z moimi berbeciami po angielsku.

Żeby nie  było zbyt ostro - pierwszy miesiąc był wrzucony totalnie na luz. Generalnie gadałam wtedy do chłopaków po polsku; czasami tylko próbując im zaśpiewać kołysankę po angielsku.... ale że zapominałam jaki jest tekst, to kończyło się tylko na nuceniu Twinkle Winkle (a że kołysanka ta ma tę samą linię melodyjną co Aaaa Kotki Dwa, to nie było w tym za dużo dwujęzyczności...).

Potem powoli zaczęłam przerzucać się na język angielski. Początkowo było to dla mnie zupełnie nienaturalne - do głowy przychodziły mi tylko polskie frazy które mniej lub bardziej udolnie i sprawnie przekładałam w swojej głowie na angielski, i dopiero wtedy mówiłam je do dzieci - musiałam wtedy wyglądać na nieźle otępiałą.

Ale już po jakiś 10 dniach złapałam się na tym, że już podświadomie, z defaultu, i bez tłumaczenia "z polskiego" mówię do nich, od razu w pierwszym rzucie, po angielsku. Był to mój mały triumf - tym bardziej, że zorientowałam się że tak właśnie jest.... podczas wizyty szczepiennej u lekarza (czyli jednak sytuacji dość niekomfortowej i stresogennej).

Poza triumfami są też oczywiście małe porażki.

Największa - kiedy wylądowałam z 2 miesięcznym Stefkiem na Izbie Przyjęć, i tam, w trosce o to żeby nie patrzyli się na mnie jak na wariatkę, świadomie zaczęłam mówić do mojego dziecka po polsku. Ale 2 dni później na wizycie kontrolnej, już nieco bardziej pewna siebie uspokajałam go pod nosem po angielsku ;)

Pozostałe małe porażki zdarzają się każdego dnia - kiedy to brakuje mi w gębie jakiegoś słowa, często wydawałoby się dość oczywistego. Wtedy albo je od razu sprawdzam, albo zapisuję i potem robię dokładniejszy research.

I tak oto powstał ten artykuł.

Tak naprawdę po ogarnięciu słówek w nim zawartych udaje mi się mówić do moich dzieci wszystkie standardowe teksty po angielsku. Nie jest to jednak jakieś wielkie osiągnięcie - chłopaki póki co głównie jedzą, śpią, potrzebują zmiany pieluchy, no i, jak to fantastycznie określił mój mąż - doktoryzują się z obrazologii i sufitologii (ze specjalizacją z żyrandologii :).

Także, proszę Państwa, przedstawiam Wam 81 wyrażeń, z którymi rozpoczęłam moją,  mam nadzieję wieloletnią przygodę z dwujęzycznością.

Zachęcam do korzystania i przypominam, że wystarczy opanować niewielką część słownictwa żeby być w stanie opowiedzieć większość tego co się chce.
Także na początek lista ta będzie w sam raz.
Enjoy! :)

OKREŚLENIA NA DZIECKO


1. Bundle of joy / My little bundle of joy / My little bundle
Dosłownie - wiązka/pakiet/tobołek radości (coś jak wiązka kwiatów lub pakiet kopert).
Niedosłownie - Pociecha
Co ciekawe - w potocznym języku czasami skraca się to do samego bundle - co w sumie ma sens bo takie zawinięte dziecko wygląda trochę jak tobołek/zawiniątko.

2. a little one
...czyli maluszek - kolejne określenie na dziecko. Na forach internetowych często skracane do LO.

3. baby boy / baby girl
czyli w wolnym tłumaczeniu synek / córeczka.
W j. angielskim nie używa się zdrobnień tak powszechnie jak w języku polskim; dlatego jeśli chcę z czułością powiedzieć o moim dziecku to to jest chyba najbardziej popularny i adekwatny odpowiednik

4. a kiddie - maluch po raz kolejny.

5. a rascal - łobuziak, urwis (moje ulubione :) )

6. a cutie pie - coś jak słodziak, przystojniak, ślicznota :) Trafiłam na to w jednym z seriali.

7. a smartie - cwaniak, mądrala

8. clingy - przylepny, ale  w znaczeniu negatywnym
Oh, don't be clingy! I want to go to the toilet from time to time!
Zwróćcie uwagę na wymowę! Tutaj aż kusi żeby wypowiedzieć głoskę "g", a... nie powinno się.

9. an attention-addict - mój pozytywny odpowiednik przylepy :)

10. a brat - gówniarz, smarkacz. 
Bardzo negatywne, do użycia tylko wtedy, gdy dziecko coś naprawdę przeskrobało. Jeszcze nie zdarzyło mi się użyć, ale pewnie nadejdzie taki dzień...

11. a bottomless pit - dosłownie dziura bez dna, mój odpowiednik słowa głodomor.

I tak oto gładko przechodzimy do kolejnej sekcji....

KAMIENIE PIERSIĄ

12. a breast / a boob

...czyli pierś / cycek
"Should we try mommy's other breast?".

13. to latch / to latch on
Przystawiać / przystawić się (do piersi).
Tutaj mała dygresja: w języku polskim to słowo jest zlepkiem słów "przy" "stawiać" - czyli kojarzy się ze "stanąć przy". W praktyce karmienia piersią ma to szersze znaczenie - chodzi o takie ustawienie dziecka przy piersi, żeby zaczęło z niej skutecznie ssać mleko. W języku angielskim odpowiednikiem jest "latch on" - które tak naprawdę pochodzi od słowa "latch" czyli "zatrzask" (lub "to latch" - "zatrzasnąć na zamek") - co w sumie jest zupełnie innym ale znacznie lepszym określeniem na to, co chcemy żeby zrobił głodny dzieciak.
Stąd, w szczególności w kilku pierwszych tygodniach, kiedy jeden z moich chłopaków miał problemy z zassaniem się w cyca, "Kiddie, come on, please latch on" było na porządku dziennym. Teraz na szczęście mówię już do niego "I am so proud of you, you have a pretty good latch!" :)

Dygresja dygresji: Zwróćcie uwagę na "please latch on". W języku polskim słowo "proszę" kojarzy się z jakąś ultrauprzejmością - nieużywanie słowa "proszę" jest po prostu neutralne. W języku angielskim natomiast używanie słowa "please" jest natomiast naturalne, a nieużywanie go jest trochę gburowate.

Dlatego apel: w angielskim używajmy słowa "please/prosze" częściej niż robilibyśmy to po polsku!


14. to breastfeed a child / to nurse a child

Karmić piersią.
"My children are breastmilk/bottle fed".
"Why don't you want to nurse?"

Co ciekawe, nigdzie nie znalazłam frazy "to suck a breast/boob". W angielskim słówko "suck" raczej nie łączy się z żadnym dopełnieniem w kontekście karmienia piersią, wygląda to raczej na potencjalny przykład kalki językowej z polskiego. A jeśli jest już stosowany, to zazwyczaj ma seksualne znaczenie - dlatego lepiej tego unikajcie.


Podsumowując:
My baby nurses/breastfeeds for 15 minutes every 3 hours.  My baby sucks my breast for 15 minutes
My baby refuses my milk. My baby does not want to suck my boob.

Jeśli chodzi o słowo "suck" -  to można co najwyżej "to suck effectively" albo "suck fingers".

Nie próbujcie też lepiej "to suck a nipple" - to ma wyraźnie kontekst seksualny (chyba że w sypialni ;) ).

15. to burp / a burp
czyli odbijać. Co ciekawe, tak samo jak w języku polskim może być używane w odniesieniu do dziecka "Do you want to burp?" jak i do rodzica "Do you want mommy to burp you?"
Oczywiście znaczenie rzeczownikowe również jak jak najbardziej możliwe "what a loud burp!"

16. to spit up
czyli ulewać. "Ohhhh, you've spit up! Don't be upset, that is fine; it happens sometimes".
Zwróćcie uwagę na nieregularną odmianę.

17. spit-up
czyli to co się ulało
Oh, you left some spit-up on my shirt. I need to wipe it off.

18. to keep upright 
czyli trzymać w górze. Czyli tak żeby dziecku nie chciało się wymiotować po jedzeniu ;)
Oh, you've spit up. That is mommy's fault. I should have kept you upright.

19. Help yourself - proszę bardzo, częstuj się ;)


20a helping czyli porcja.
You're still hungry? Of course you can have another helping! At mommy's you have an open-bar at any time!

21. stuffed - czyli najedzony

Are you stuffed?
My twins immediately get stuffed up and congested.

22. a hiccup - czkawka

What an awful hiccup you have! Let's treat it with mommy's milk.


PRZEWIJANIE / PRZEBIERANIE

23. a nappy / a diaper - pielucha

pierwsza - brytyjska; a druga - amerykańska
You must have dropped half of your body weight in this nappy!

24. to change a baby - przebrać, przewinąć dziecko
Let's change your nappy; it's been ages since I've last changed you!

25. a booger - czyli glut.

We have to get rid of this booger from your nose/eye.
Może być również "an eye booger", czyli po naszemu śpioch lub zaropiałka

26. to do up - zapinać
27. snaps zatrzaski (takie jak w dziecięcych ubrankach)
I'll just do these snaps up and I'll breastfeed you then.

28. a onesie/bodysuit  - czyli body

I need to snap your onesie (btw, snap ma także znaczenie czasownikowe).

29. a sleeper/sleepsuit - czyli pajacyk
Generalnie dziecięce ciuszki to temat rzeka, na który można by się doktoryzować zarówno w języku polskim jak i angielskim (np. jaka jest różnica między śpiochami, rumperami a pajacykami - które chyba są typowo słowiańskim wynalazkiem bo ze świecą szukać dla nich tłumaczenia.
Dla chętnych gotowe już rozwinięcie tematu na blogu Elżbiety Rzeszutko mamtonakoncujezyka.

30. bum / bottom - pupa, tyłek
I don't like these onesies that snap only under the bum.
Let me put come cream on your bottom.
Oba są używane w języku dziecięcym, ale bardziej wrażliwi rodzice zakazują używania bum i  zamiast tego każą używać bottom

31. willy / willie (bryt.) // wienie (am.) - siusiak

Oh, I also have to clean your willy. 
Czy jakiś rodzic dziewczynki robił już research w temacie żeńskiego odpowiednika i może się podzielić rezultatem? :)

32. to poo (bryt.) / (to poop) - robić kupkę
a poo / a poop - kupka
My baby usually poops once a day.
Ale także:
My baby did a green poo/poop.
I want to poop.
I have to poop.
Do you have to go poo-poo? 


33. to pee / to wee

robić siku / robić sisi
  • Ponownie: oba są używane przez dzieci, ale zdarzają się przewrażliwieni rodzice (w znaczeniu: bardzo bardzo przewrażliwieni rodzice) którzy zakazują używania 'pee" i każą używać "wee".
  • Z drugiej strony w części obszarów w ogóle nie znają "to wee" - i tam używają tylko "to pee". 
  • Do tego "wee" oznacza również "malutki". Przykładowo w theme song jednego z programów dla dzieci na Cebebee jest fraza "I love woolly, and woolly loves me. We've been together since we were wee".
  • A z kolei "pee-pee" to nazwa na siusiaka - ale taka bardziej prześmiewcza (w sensie, u dzieci przejdzie).
  • Tak w ogóle to zarówno pee jak i pee-pee oraz wee i wee-wee można używać zarówno jako czasownik jak i jako rzeczownik.
  • Można więc też powiedzieć "to take a pee" lub "I  need to go wee wee real bad!"
  • Genralnie niemalże  każda opcja jest możliwa... poza takimi najbardziej prostymi jak "to make a pee"  albo "to do a wee"
You peed on auntie Syvia!
Do you want to wee?
Do you need to pee?
I need to take a pee?
I have to take a peepee? (Baaaaardzo dziecinne!)
You peed so much that you've maxed up your nappy!

Feel free to choose or to find your favourite one on your own ;)

34. Lie still! - leż nieruchomo!
Czyli moja ulubiona alternatywa dla "don't move", które jest poprawne ale wydaje się być znaczną kalką językową z polskiego'

35. Don't wriggle! - nie wierzgaj!
Don't wriggle! I need to trim down your toenails!

36. to wiggle - wiercić się, wyginać ciało.
This song has a nice rythm. Let's wiggle!

Generalnie "wriggle" i "wiggle" są bardzo zbliżonymi do siebie słowami; czasami ciężko nawet wykryć różnicę.  Ja stosuję taką zasadę, że wriggle stosuję wtedy kiedy dzieciak chce się od czegoś uwolnić, albo utrudnia mi jakąś akcję, np. przebranie go.

37. to bend a knee - zegnij nogę (w kolanie)
Come on dude, bend your knee, I need to put your joggers on.

I dla pełności zestawu:

38. to straighten a knee/leg - wyprostować nogę (w kolanie)
ale....
39. to extend a leg - wyprostować nogę

40. to bend an arm - zgiąć rękę
oraz
41. to straighten an arm
to extend an arm
czyli wyprostować rękę
TEMATY "OKOŁOŁÓŻECZKOWE"

42. a crib (am.) / a cot (bryt.) - dziecięce łóżeczko (takie ze szczebelkami)


43. to lay a child down
odkładać - np. do łóżeczka (ale nie trzeba już dodawać ...in a crib)
Mommy will lay you down because she also needs to pee sometimes.

44. to pick baby up - podnosić dziecko, brać na ręce
Do you want me to pick you up?

45. to hold a baby - trzymać dziecko na rękach

I had to hold him all night long, otherwise he would cry all the time.

46. Did you get a good sleep? - czy wyspałeś się? Jesteś wyspany?

47. to get sb off / to put sb to sleep - uśpić kogoś

I'll get him off and we can eat dinner toghether.
I'll put him to sleep and we can eat dinner toghether.

48. to doze off - odlecieć, w znaczeniu usnąć, pójść spać

I though he had dozed off, but when I put him back in his cribs he looked at me with those big blue adorable eyes.

49. to take a nap - uciąć sobie drzemkę

Come on dude, let's take a nap, mommy needs some time off.

50. to put a child on his back / his side / his tummy - położyć dziecko na pleckach, na boku, na brzuszku
I'll put you on your side so you won't choke on.

51. to choke (on sth) - zachłysnąć się (czymś)

My baby choked on my milk last night.
How to avoid choking?

52. to swaddle with a blankie - otulić kocykiem

EMOCJE

53. scream one's head off - drzeć się w niebogłosy.

Why are you screaming your head off?

54. a long face - smętna mina

I've just breastfed you, you're changed.... Why (do you have) the long face then?

55. restless - niespokojny

You've been restless all night long.

56. friendly mood - w wolnym tłumaczeniu "dobry humor"

Good morning! Are we in a friendly mood today?

57. a grump - zrzęda

58. grumpy - zrzędliwy

59. fuss - awantura, afera (What's the fuss about?)

60. fussy - marudny, zrzędliwy

61. a whine - jęk, skowyt

62. to whine - jęczeć, skowyczeć
63. whiny - marudzący, zrzędliwy

64. a witching hour  - czas (zazwyczaj wieczorem) kiedy dzieci są najbardziej marudne

You dont want to stop crying... I see that a witching hour hasjust started.

65. to calm/ to soothe - uspokoić

Kiddy, please calm down. I've done everything I could to soothe you.

66. I love you to the moon and back!

Kocham cię strasznie mocno :)

67. Give me a smile - uśmiechnij się do mnie

Brzmi o wiele bardziej po "prawdziwemu angielsku" niż "smile to me" - prawda? :)
What a marvellous smile you gave me!

I coś dla chustujących mam:
68. to wear a baby - nosić dziecko w chuście
69. to wrap a baby - włożyć dziecko do chusty, zamotać dziecko

The longest I can wear my baby is 1 hour, later my back begins to ache.

Honey, don't cry, give mommy a minute and then I'll wrap you up.

Tutaj znowu mała dygresja: "prawdziwy" angielski UWIELBIA phrasal verbsy - a jednym z najprostszych sposobów ich tworzenia jest po prostu..... dodanie "up" na końcu - co oznacza skuteczne zrobienie czegoś do końca, to jest dokonania danego czasownika.

I'll wrap you - będę cię motać
I'll wrap you up - zamotam cię.

Finish your meal, we gotta go. - skończ jeść, bo musimy wychodzić (niezależnie czy wyczyścisz talerz czy nie).

Finish your breakfast up, otherwise I won't let you use my smartphone - skończ jeść śniadanie (w znaczeniu - wyczyść talerz), bo inaczej nie dam ci się pobawić moim smartfonem.


AKTYWNOŚCI


70. What big eyes you have! Jakie masz wielkie oczy!

Ściągnięte żywcem z Little Red Riding Hood, czyli bajki o czerwonym kapturku ;)

71. to cuddle / to snuggle - przytulać
I love cuddling and snuggling with you. W kontekście dzieci akurat można używać obu tych wyrażeń, ale warto być świadomym różnicy między nimi.
Cuddling oznacza przytulanie w znaczeniu okazywania komuś uczucia:
Mommy will cuddle you - mama cię przytuli [żeby Ci pokazać że Cię kocha, żeby spędzić z Tobą blisko czas]
Mommy will snuggle to you - mama cię przytuli [w znaczeniu takim, że przybliży się do Ciebie i będzie ci ciepło i przyjemnie]. Dlatego można też powiedzieć: snuggle your head up to my armpit - czyli wtul swoją głowę w moją pachę (po polsku brzmi dziwnie ale wiecie o co mi chodzi ;) )

72. to ape someone - małpować

You don't  like being aped, do you?

73. tummy time - czas na leżenie na brzuszku

Tutaj warto zwrócić uwagę na to, że w angielskim często używa się określenia "noun+time".
Jak chcemy powiedzieć "przed spaniem bierzemy kąpiel" - mówimy "we take a bath before bedtime". W pierwszym odcinku smerfów Smerf Kucharz krzyczy "lunch time!", a ja do moich Stefków mówię "tummy time!"albo "bath time!" :)

74. coochi coochi lub coochi coochi coo - gili gili
75. to tickle - łaskotać
76. ticklish - mieć łaskotki
Coochi coochi! Mommy's tickling you! Is my boy ticklish?

77. to do the bicycle (with legs) / to bicycle one's legs - robić rowerek
Let's bicycle your legs - bend and extend, bend and extend!

78. to rub belly/tummy - masowaćc brzuszek
I know, your tummy aches.... Let mommy rub it....

79. to scratch one's face
Oh no, you scratched your face! I need to cut your fingernails!

80. peek-a-boo - akuku!!!
81. tap-tap-tap - stuk stuk stuk

82. poke (poke on the ribs)
83. stop bothering us
What was that?! Oh, it was just daddy poking you on your back.
Daddy, stop bothering us!
Oba te wyrażenia są rezultatem moich poszukiwań dla słowa "zaczepiać". Niestety nie znalazłam niczego lepszego (a nie ja pierwsza szukałam....)

Jeśli komuś brak odwagi żeby zacząć - to z taką ściągą powinno być mu o wiele łatwiej.
Good luck! :)

Edit 16.03.2019
Mam przyjemność oświadczyć, że zawartość tego artykułu jak i więcej zebranych przeze mnie fraz można znaleźć w aplikacji iOS Bilingual Family :)
Mam nadzieję że komuś się przyda :)
Wszystkie teksty opublikowane na blogu są moją własnością, tak jak i większość zdjęć, dlatego proszę Cię nie kopiuj ich bez mojej zgody!

Komentarze

  1. Dzięki za ten wpis ;] Rzeczywiście jest ściągą dla tych, którzy nie mieli kontaktu z małymi dziećmi w naturalnie angielskich warunkach językowych, mi bardzo rozjaśnił ;]

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Dlaczego Twój obecny angielski prawdopodobnie nie wystarczy, abyś mówił do swojego dziecka jedynie w tym języku?

Drogi Rodzicu, Chcesz, żeby Twoje dziecko wychowywało się w języku angielskim. Chcesz tego bardzo mocno, bo wiesz jak bardzo może mu to w przyszłości ułatwić życie. W związku zdecydowałeś, że będziesz do niego mówić tylko po angielsku. Wiesz, że nie będzie łatwo, ale kto jeśli nie Ty? Wszak matura z angielskiego na poziomie rozszerzonym dobrze zdana / masz sporo znajomych z zagranicy z którymi na luzie rozmawiasz / w pracy na luzie piszesz maile i prezentujesz materiały po angielsku / zdarza Ci się obejrzeć film bez napisów (lub z angielskimi napisami). 
Twój angielski miałby nie wystarczyć? No niestety, tu Cię, drogi Rodzicu, zmartwię.  Najprawdopodobniej Twój angielski nie wystarczy. A już na pewno bez MEGA ciężkiej pracy nad sobą.
Dlaczego? Conajmniej z kilku przeplatających się powodów. Na początek wymienię trzy:
1) Angielski który poznaliśmy w szkole, który wykorzystujemy w pracy etc jest tylko wycinkiem "żywego" języka angielskiego. Fajnie, że potrafisz zrobić prezentację po a…

Codzienne obowiązki po angielsku - 30 fraz na dobry początek!

W tym poście poznacie 30 fraz, dzięki którym będziecie mogli lepiej opisywać swoją codzienną rutynę.
Lista przydatna dla rodziców dzieci w każdym wieku - ja natomiast tworzyłam ją przez pierwszy rok z moimi bliźniakami. W końcu, dzieci w takim wieku nie są jakieś strasznie dociekliwe, więc z łatwością znoszą opowieści o tym że mama myje naczynia, rozwiesza pranie, szuka frotki do włosów.... etc.
Cała lista ma oczywiście znacznie więcej fraz niż tych 30 - tutaj zamieściłam tylko część najlepszych smaczków. 😃

Cześć pierwsza - frazy kuchenne

Tie the trash bag up so it doesn't smell. = Zawiąż worek na śmieci żeby nie śmierdział.I need to get the dishwasher unloaded. = Muszę rozładować zmywarkę.I need to get the dishes washed. = Muszę umyć naczynia.
Przy tej frazie nie ma znaczenia czy planuję zmywać naczynia własnoręcznie, czy przy użyciu zmywarki. Ważny jest rezultat - mam sprawić, że naczynia będą czyste.
Innymi opcjami, tym razem pasującymi bardziej do aktywnego zmywania, jest: "…